Pedro Salinas

My favorite poem, by Pedro Salinas, from:

Salinas, Pedro (Madrid, 1891 – Boston, 1951) Largo Lamento. Poesías completas, Lumen. Barcelona, 2001, págs. 495-656.

The English translation that follows is mine.

Mira, vamos a salir

Mira, vamos a salir
de tanto ser tú y ser yo.
Deja tu cuerpo dormido,
deja mi cuerpo a tu lado,
déjalos.

Deja tu nombre y el mío,
deja lo que nos dolió
y vamos a descansar
de nosotros, con nosotros;
vamos a jugar a que éramos
los mismos, pero otros dos.
Ya sin el cuerpo ni el nombre
vamos a probarnos formas,
seres, a ver si vivimos
en otra cosa mejor.

Vamos a probarnos árboles;
dos árboles que aunque tengan
muy apartados los troncos,
se buscarán por arriba,
se encontrarán con sus hojas,
se tocarán con la flor.

Vamos a probarnos olas
que corren una tras otra,
separadas y jugando,
hasta que en la arena tibia
se les acaba el ser dos.
Y si aún te sobra materia
vamos más allá. Podemos
ser dos silencios, tan juntos
que nadie sienta que ese
silencio de alrededor,
es doble, porque dos voces
callándose, lo forjaron
para entenderse mejor.

Y si quieres más probemos
a ser luz,
tú una llama, yo otra llama,
tú una mitad, yo la otra
de esa luz, que para serlo
a los dos nos necesita
y nos contiene a los dos.

Y todavía podemos
huir más allá:
fingirnos que no existimos,
vivir
en un mundo prenatal
en donde estar juntos sea
un inmenso estar perdidos
uno en otro, indivisibles,
como en el mar y en el cielo, antes
que los separara Dios.

Y luego verás qué alegre
es el regreso a nosotros,
el encontrarme contigo,
conmigo, con el dolor,
con tu voz y con mi nombre.

Verás, verás, qué milagro
es mirarnos, es tocarnos,
verás qué revelación
es vernos, volver a vernos
en estos rostros fatales
donde el alma nos vivió.
Por jugar a que dejábamos
de amarnos, ¡qué verdadero
nos va a ser siempre el amor!
¡Qué pareja
nos va a nacer, tan alegre,
tan segura, de este adiós!


Hey, let’s get away

Hey, let’s get away
from being so much you and so much me.
Leave your body asleep,
leave my body at your side,
leave them.

Leave your name and mine,
leave what pained us
and let us take a break
from ourselves, with ourselves;
Let us pretend that we were
one, but two others.

Already without the body or the name
let us try on forms,
beings, to see if we can live
better in something else.

Let us try on trees;
two trees that, even with
very separate trunks,
will look for each other on top,
find each other with their leaves,
brush each other with their flowers,

Let us try on waves
that run one over the other,
separate and playing,
until, in the warm sand
they stop being double.

And if you have any material left
let us go further. We can
be two silences, so together
that no one senses that this
surrounding silence
is double, because two voices
becoming quiet, they forged it
to hear each other better.

And if you want more, let us
be light,
you a ray, me another ray,
you one half, and me the other
of this light, that in order that it be
us, it needs us
and it contains us.

And still we can
flee further:
pretend that we no longer exist,
live
in a prenatal world
where being together is
to be immensely lost
one in another, indivisible,
like the sea and the sky, before
the Lord separated them.

And later you will see how happy
is the return to ourselves,
to find myself with you,
with me, with the pain,
with your voice and with my name.

You’ll see, you’ll see, what a miracle
it is to see each other, to touch each other,
you’ll see what a revelation
it is to see ourselves, to see ourselves again
in these homely faces
where the soul lived within us.
To pretend that we stopped
loving each other. How true
this love will always be to us!
What a partner
will be born, so happy,
so secure, of this goodbye!

English Translation by Amber Wantman

3 Responses to “Pedro Salinas”

  1. Thanks for sharing this. Keep up the great work. I love Yahoo.

  2. Hey Amber, I’m happy to see that your translation is the first hit I came across on google. I just did my own translation of this Salinas poem (which is my favorite as well!), and I figured I’d share it, so we could see how our interpretations differ. To contextualize my translation, I had in mind the pain of long-distance separation in a relationship.

    Consider this: let’s stop
    being you and me.
    Leave your sleeping body,
    leave my body at your side,
    abandon them.
    Leave your name and mine,
    abandon this painful distance between us,
    and let’s take a break
    from ourselves, with ourselves;
    let’s pretend that we were
    still together, but in different forms.
    Now without bodies and without names,
    let’s try new shapes,
    beings, to see if we can live better
    in something else.
    Let’s try being trees;
    two trees that, despite having
    trunks far apart from one another,
    will search for one another from above,
    will find one another with their leaves,
    will embrace one another with their flowers.
    Let’s try being waves
    that run one after the other,
    separate and playful,
    until finally in the warm sand
    they cease being two.
    And let’s go even further than physical matter.
    We can be two silences, so close together
    that no one can tell that the
    silence around them
    is double, because two voices,
    quieting themselves, form a
    silence so they can better understand one another.
    And if you want even more, we can try
    to be light,
    you one ray, me another ray,
    you one half, me the other half,
    that in order for light to form, it needs
    both of us
    and it contains both of us.
    And we can still
    escape further!
    Pretend that we don’t exist,
    live
    in a prenatal world
    where being together is
    to be immensely lost,
    one in the other, indivisible,
    like the sea and the sky, before
    God separated them.

    And later you will see how wonderful it will be
    to return to ourselves,
    to find myself with you,
    with me, despite the pain,
    with your voice and with my name,
    You’ll see, you’ll see, what a miracle
    it is to see each other, to touch each other,
    you’ll see what a revelation
    it is to see ourselves, to really see ourselves again,
    in these sad faces
    that reveal how our souls had lived apart.
    Having pretended that our love
    never existed,
    how genuine will it now always be for us!
    What a bond
    will be born, so happy,
    so secure, out of this separation!

    Perhaps I’ll see you before you graduate. I’m coming back from Madrid on May 8th. I’ll be back at Swat on the 11th’ish.

    - Steve from Voice Workshop

  3. Hey Steve,

    I don’t know if I ever responded to this, but your translation is really good. I like it better than mine! Reading mine over now, I realize it was sloppppy! Oh well- maybe will redo it someday.

    Amber

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: